La polémica con el doblaje en España – El caso Antonio de la Torre y Constantino Romero

portada.jpg

Recientemente ha vuelto a surgir la histórica polémica del doblaje en España. Todo se ha iniciado por un tweet (o tuit, como se prefiera) del popular actor Antonio de la Torre, afirmando lo siguiente:

“Un crítico de cine que habla de una película que ha visto doblada es como si yo hago una crónica de un partido que he escuchado por la radio“

Obviamente, se trata de un dardo envenenado a la profesión del doblaje en este país. La verdad es que de La Torre me parece un actor estupendo, pero es de esos que estarían mejor callados (aunque no es de los que más polémicas generan).

59ad5c6d2c1dd.jpeg

Antes de entrar en materia, quiero dejar bien claro que estoy totalmente a favor del doblaje, que veo muchas películas y series dobladas, pero que también veo muchas películas y series en versión original, dependiendo de como me dé, por lo que intento opinar desde la objetividad.

Aparte, el doblaje me parece necesario para niños, ancianos o personas con discapacidad a las que les es imposible ver subtítulos en una película, aparte de que mucha gente se pierde leyéndolos (totalmente respetable, por otra parte). Y no, esto no es demagogia barata, es la jodida verdad, le pese a quien le pase, aunque sean actores españoles que ven peligrar sus carteras.

La guerra entre los actores de este país contra los dobladores se remonta a hace muchos años, y se ha podido leer de todo. En esta ocasión ha aparecido Anabel Alonso (que no se pierde una…) para reafirmar las palabras de De la Torre, y un usuario, con más razón que un santo, le ha reprochado su doblaje de Dory.

anabel--575x323.jpg

La contestación ha sido que es diferente, porque en la animación es indiferente, ya que es un dibujo animado y cada actor le aporta sus matices. Tiene sentido, pero lo que no saben ni Alonso ni De la Torre, es que muchos personajes de animación están diseñados y pensados en su doblador original, no en el de otros países. Pero claro, es mejor hablar y quedar como el culo.

También ha salido el gran José Luis Gil (actor de “La que se avecina” y doblador de “Buzz Lightyear” o “Marlin” en “Buscando a Nemo”, compañero en esta de Anabel Alonso…) a defender el doblaje, porque, aparte de actor, también es su profesión, la de actor de doblaje. Es muy triste que compañeros suyos menosprecien su talento.

Toda esta polémica me recuerda a quejas pasadas de otros actores como Veronica Forqué (responsable de uno de los doblajes más espantosos que se hayan podido escuchar en la historia… del universo) o Fernando Tejero (otro bocazas…), que también fue responsable de un atentado al buen gusto en “El Espantatiburones”, y que vinieron a decir que si no se doblasen las películas americanas (o extranjeras), otro gallo cantaría, en clara alusión a que si no se doblasen películas de otros países, la gente no iría, por tener que verlas en versión original y apostarían más por el cine español.

fernando-tejero_4eebe3f7_800x490.jpg

Mi pregunta es: ¿se puede ser más zopenco? Y encima hablan y se quejan los que más tienen que callar, porque luego son los primeros que aceptan un cheque por hacer el ridículo de sus vidas. Y desconozco si José Coronado se ha quejado también del doblaje, pero destrozó, él solito (quizás con ayuda de Iniesta), la película “Piratas”. Y no quiero hacer sangre con lo de Carlos Santos en “The Disaster Artist”…

Tampoco conviene entrar en el terreno de los cantantes, que no termino nunca… (Dani Martin, Melendi…).

El caso es que son ganas de tocar los huevos, y todo por una envidia insana al cine extranjero (sobre todo americano), porque el cine español tiene malos números (este año está siendo un desastre) y los españoles no quieren ver su cine…

¿No será el problema la pésima oferta (este año está siendo mediocre, salvo honrosas excepciones)? Pregunto… Pero claro, es mejor llorar y echar la culpa a otros, como siempre. Se ve que la excusa de la piratería ya no les viene bien y pasó a mejor vida. ¿Qué será lo próximo? ¿Qué excusa inventarán?

58.jpg

Lamentablemente, toda esta polémica ha salpicado al difunto Constantino Romero, uno de los mejores dobladores que ha tenido este país, de lejos. Entre sus trabajos se encuentran Darth Vader, Mufasa, Clint Eastwood o el T-800. Casi nada.

Lo que ha sucedido, es que, recientemente, ha fallecido el actor Rutger Hauer, y su personaje más recordado era su villano de Blade Runner, y claro, Romero le dobló. Pues un oportunista sin escrúpulo alguno (y con más seguidores de los que merece), ha salido a decir que le dan lástima los que han visto la famosa escena doblada por uno que anuncia colchones.

Todo viene porque Romero anunciaba ciertos productos, entre ellos colchones, aparte de ser presentador. Lamentable hasta decir basta, la poca sensibilidad de este imbécil de manual.

constantino-romero.jpg

Obviamente, hay esperanza en este país (no me cansaré de decirlo), y Constantino Romero fue Trending Topic, ya que muchos salieron a defenderle, y no me extraña. Menos mal que, a veces, y solo a veces, impera el sentido común.

En fin, esto es lo que hay, ya que es bien sabido que vivimos en un país de envidiosos, y los actores y actrices españoles seguirán culpando a los dobladores (que ganan una miseria) porque hacen su trabajo y la gente prefiere ver “Los Vengadores” doblada (aunque también le han dado en versión original), que no la última de Dani Rovira, cuando quizás deberían señalar con el dedo a las distribuidoras. Para mear y no echar gota. THIS IS SPAIN

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: